Discussion:Dateline - 2002 - NBC (transcript)

Un article de Témoins de Jéhovah: TJ-Encyclopedie, l'encyclopédie libre sur les Témoins de Jéhovah.
Aller à : navigation, rechercher

Cette traduction apparemment assez récente pourrait encore être améliorée, mais je ne dispose pas du texte original en anglais. Mibo. 12/01/2008. 13:54. CET

Si tu veux te lancer, aucun souci mais cela demande des heures carrées, pour ce texte voir http://www.watchtowerinformationservice.org/dateline.htm . --Tjrecherches 12 janvier 2008 à 14:12 (CET)

Voila, j'ai reformaté l'article complet, remplacé les traductions approximatives (j'ai trouvé quelques contresens dans l'ancienne version). Il reste encore quelques fautes d'orthographe à corriger, je referai une autre lecture plus tard pour m'occuper de ça.

Le piège quand on entreprend une traduction, surtout si on est pas un traducteur professionnel ou qu'on manque d'habitude, c'est de trop respecter la forme de la phrase dans la langue d'origine pour la décalquer telle quelle en français. Or, parfois c'est impossible car une tournure de phrase tout à fait valable dans la langue d'origine ne se traduit pas comme ça en français. Si on insiste, ça donne ces phrases incompréhensibles plus proches d'une traduction faite par ordinateur que faite par un être humain. Dans ce cas, il vaut mieux rechercher une phrase équivalente, respectant la syntaxe du français et de même sens, même si elle est composée de mots ne figurant pas du tout dans la phrase originale. L'important, surtout, c'est que le sens soit intégralement conservé, et peu importe si vous avez traduit la phrase avec d'autres mots que ceux d'origine. Vous avez droit à tout : changer l'ordre des mots, inverser l'ordre des prépositions, reformuler la phrase avec vos mots à vous... Du moment que le sens de la phrase dans la langue d'origine est conservé intégralement, c'est bon. --Mibo 12 janvier 2008 à 17:35 (CET)