- Q: When did you have your first material disagreement with your husband?
- A: The first serious trouble with my husband was what you stated this morning, the first indignity with this woman who was in the office and in our home.
- Objected to
- Mr. Porter: We don’t mean to charge adultery.
- Q: You don’t mean by that that your husband was guilty of adultery?
- A: No.
- Q: What was the name of the girl?
- A: Rose Ball.
- Q: That is the girl you spoke of a few moments ago?
- A: Yes, sir.
- Q: How long had she been with you before this trouble arose?
- A: She came to us in about 1884.
- Q: That would be just about the time you moved on to Clifton Avenue?
- A: No, we moved on to Clifton Avenue in 1883. It was about 1889 (sic) when she came, just shortly after we moved to Clifton Avenue.
- Q: Did she live with you?
- A: Yes, sir.
- Q: How long did she live with you?
- A: She was with us for about ten or eleven years - oh, she was with us about twelve years.
- Q: Just state what you observed about your husband’s conduct with this girl in your presence in your home.
- A: Previous to this time my husband had suggested to me the idea of separation, and he said if I would agree to a separation, he would give me the house in which we were living. He said we were incompatible.
- Q: When was that?
- A: That was shortly before this objection was made, about 1893. We were still living on Clifton Avenue.
- Q: What brought about the proposition from your husband?
- A: A number of disagreements, and one thing was this: there had been letters that my husband had written to parties to which I had to make very serious objections. One of them came to me in this way. Mr. Russell had certain letters, certain envelopes that were marked personal, "Personal" was printed on them, and he sent a number of these envelopes to persons that he wanted to correspond with him privately.
- Objected to as incompetent.
- By the Court: I don’t think that tends to show any indignities to the person, unless she is leading up to something.
By Mr. Porter:
- Q: Just state very briefly what brought about this proposition of Mr. Russell, that you should separate, that you were incompatible.
- Objected to as incompetent and irrelevant.
- By the Court: That is proper if it was brought about by some indignities to the wife. As it appears now, it is not competent. You can give the history of the case and the relations of the parties. Let her commence with the first indignities she observed that he cast upon her, and what they were.
By Mr. Porter:
- Q: I want you to tell us what your husband did in company with this woman Rose, in your presence and in your home.
- A: In the first place, I considered it -
- Objected to.
- Q: Tell us what you saw and what he said and what was done.
- A: One evening I spent the evening downstairs, and our library and our bedroom were next to each other upstairs on the second flour, and I spent the evening downstairs reading, and I went upstairs about ten o’clock to my room, and I supposed that he was either in the library or had retired, and when I went up there I found that he was in neither place, and I stepped out in the hall, and I found that he was in his night robe, sitting beside Miss Ball’s bed and she was in bed. On other occasions I found him going in there and I found she called him in and said she wasn’t well and wanted him in, and I objected to this, and I said that it was highly improper, and I said "We have people about the house, and what kind of a name will be attached to this house if you do that kind of thing?" and he got angry.
- Q: You state that you found him doing this at other times. How often after that?
- A: I found him a number of times, I don’t remember how often.
- Q: In her room?
- A: Yes, sir. And I found him in the servants girl’s room as well, and I found him locked in the servant girl’s room.
- Q: Did he make any explanation why he was in the girl’s room?
- A: No, he did not; he just got angry.
- Q: What did you say to him about this conduct, and what did he say?
- A: I said to him, "We have a great work on our hands," and I said, "in this work you and I have to walk very circumspectly before the world, and if you are going to do things like this, what will happen? Suppose you are all right, don’t you suppose people will talk about things like this?" and I said, "I am not satisfied with it," and he said he wasn’t going to be ruled by me. But I felt distressed about that.
- Q: What did Rose do at the Watch Tower?
- A: She attended to the correspondence.
- Q: Where was her desk with reference to the desk of Mr. Russell in the Watch Tower Society?
- A: It wasn’t near his; it was in the office.
- Q: When would he go to the Watch Tower in the morning?
- A: I don’t remember; he generally went down alone.
- Q: Who would return with him?
- A: She came with him in the evenings, and they came home about eleven o’clock and the young men that were in the office - she was the only girl, and the young men would go home, and he wouldn’t allow her to go home with them, and she must wait and always go with him.
- Objected to.
- Q: I want the mere fact. Did this girl Rose go home with your husband?
- A: Yes, sir.
- Q: And the young men came home ahead of them?
- A: Yes, sir.
- Q: State to the Court and jury what talk, if any, you had with this girl Rose, in regard to her relations with your husband, which you communicated to your husband.
- Objected to.
- By the Court: The objection is sustained unless you show what you propose to prove.
- By Mr. Porter: We propose to prove by the witness upon the stand that the plaintiff after observing the conduct as stated by her, of her husband with Rose Ball, she went to the girl and secured from her statement that Mr. Russell at various times embrased and kissed her; that he called her his little wife and jelly-fish, and told that a man’s heart was so big he could love a dozen women, but a woman’s heart was so small she could only love properly one man: that after receiving this statement from Rose Ball, the plaintiff told her husband that, and he admitted that is was true.
- Objected to as incompetent and irrelevant, and especially because it gives a conversation which, if it occurred would not tend in the slightest degree to prove indignities to the person of Mrs. Russell.
- Objection overruled and bill sealed for defendant.
- By the Court: We will not permit you to show what Rose Ball told her. We will permit you to show that she went to her husband and told him that Rose Ball had told her that he was keeping her and telling her she was his dear little wife, and that he said that is was true.
By Mr. Porter:
- Q: You understood the ruling of the Court? You are to tell what you stated to your husband that Rose had said, and his reply to you.
- A: I told him that I had learned something that was very serious, and I didn’t tell him right away. I let a day elapse, until I felt I had control of myself and would talk, and then I told him that I had something very serious to tell him about this matter, and he said: "What is it?" and I said, "Rose has told me that you have been very intimate with her, that you have been in the habit of hugging and kissing her and having her sit on your knee and fondling each other, and she tells me you bid her under no account to tell me, but she couldn’t keep it any longer. She said if I was distressed about it she felt she would have to come and make a confession to me, and she has done that."
By the Court:
- Q: What did he say?
- A: He tried to make light of it first, and I said, "Husband, you can’t do that. I know the whole thing. She has told me straight, and I know it to be true." Well, he said he was very sorry: it was true, but he was sorry. He said he didn’t mean any harm. I said, "I don’t see how you could do an act like that without meaning harm."
- Q: What year was that?
- A: In the fall of 1894.
By Mr. Porter:
- Q: Did you state to your husband at this meeting any endearing terms?
- A: yes, sir.
- Q: What were they?
- A: I said, "She tells me that one evening when you came home" - I asked her when did these things occur. I said to him, "She says they occurred down at the office when she stayed down there with him in the evenings after the rest had gone, and at home at any time when I wasn’t around."
- Q: Now, about the endearing terms.
- A: She said one evening when she came with him, just as she got inside the hall, it was late in the evening, about eleven o’clock, he put his arms around her and kissed her. This was in the vestibule before they entered the hall, and he called her his little wife, but she said,"I am not your wife," and he said, "I will call you daughter, and a daughter has nearly all the privileges of a wife."
- Q: And what other terms were used?
- A: Then he said, "I am like a jelly-fish. I float around here and there. I touch this one and that one, and if she responds, I take her to me, and if not, I float on to others," and she wrote that out so that I could remember it for sure when I would speak to him about it. And he confessed that he said those things.
- Counsel for respondent moves the Court to strike out the testimony of the witness in relation to the alleged misconduct between Mr. Russell and this girl, Rose Ball, which she says she discovered in 1894, the libel specifically charging that the offences of which she complains began in 1897.
- By the Court: You have not mentioned that in the libel. I will grant the motion and strike out that testimony. You must begin your testimony about seven or eight years ago.
- Bill of exceptions sealed for libellant.
By Mr. Porter:
- Q: This suit was brought by you in April 1903, and we will be compelled to confine the testimony to what has happened subsequent to April, 1896, a few days one way or the other is not material.
- By the Court: We will allow you leeway of a year if you want.
By Mr. Porter:
- Q: Begin in January, 1896. Did Mr. Russell and you ever discuss this Rose Ball matter after say January 1, 1896, did it ever come up?
- A: Yes, sir.
- Q: What was said by you or your husband in relation to this girl Rose after January 1, 1896, and where?
- Objected to as incompetent and irrelevant, being a mere attempt to reintroduce the testimony that has been already excluded.
- Objection sustained and bill sealed for libellant.
|
- Q: Quand avez-vous eu votre premier désaccord important avec votre mari?
- R: Le premier problème véritable avec mon mari était ce que vous avez dit ce matin, sa première indignité avec cette femme qui vivait dans le bureau et dans notre maison.
- Objection
- M. Porter: Nous ne voulons pas dire que nous faisons une accusation d'adultère.
- Q: Vous ne voulez pas dire par là que votre mari était coupable d'adultère?
- R: Non.
- Q: Quel était le nom de la jeune fille?
- A: Rose Ball.
- Q: C'est la fille dont vous avez parlé il y a quelques instants?
- R: Oui, Monsieur.
- Q: Combien de temps a-t-elle été avec vous avant que cette difficulté ne survienne?
- A: Elle est venue chez nous vers 1884.
- Q: C'était à peu près au moment où vous avez déménagé à Clifton Avenue?
- R: Non, nous avons déménagé à Clifton Avenue en 1883. C'était vers 1889 (sic) quand elle est venue, peu de temps après nous ayons déménagé à Clifton Avenue.
- Q: Vivait-elle avec vous?
- R: Oui, Monsieur.
- Q: Combien de temps a-t-elle vécu avec vous?
- R: Elle était avec nous pendant environ dix ou onze ans — oh, elle était avec nous environ douze ans.
- Q: Dites simplement ce que vous avez observé sur la conduite de votre mari avec cette fille en votre présence dans votre maison.
- A: Avant cette époque, mon mari m'avait suggéré l'idée de la séparation, et il dit que si j'étais d'accord pour une séparation, il me donnerait la maison dans laquelle nous vivions. Il dit que nous étions incompatibles.
- Q: Quand était-ce?
- A: C'était peu de temps avant que cette objection ait été faite, vers 1893. Nous vivions encore Clifton Avenue.
- Q: Qu'est ce qui amena la proposition de votre mari?
- A: Un certain nombre de désaccords, et une chose était celle-ci: il y avait eu des lettres que mon mari avait écrites à des personnes à propos desquelles j'ai eu à faire des objections très graves. L'un d'elles est venue à moi de cette manière. M. Russell avait certaines lettres, certaines enveloppes qui étaient marquées personnelles, "Personnel" était imprimé sur elles, et il envoyait un certain nombre de ces enveloppes aux personnes avec lesquelles il voulait correspondre en privé.
- Objection: Hors de cause.
- Par la Cour: Je ne pense pas que cela tende à montrer une quelconque indignité envers la personne, à moins qu'elle ne mène à quelque chose.
Par M. Porter:
- Q: Expliquez simplement très brièvement ce qui a provoqué cette proposition de M. Russell, que vous devriez vous séparer, que vous étiez incompatibles.
- Objection: Hors de cause et sans pertinence.
- Par la Cour: C'est approprié si la proposition a été provoquée par certaines offenses à l'épouse. Telle qu'elle apparaît maintenant, elle est hors de cause. Vous pouvez donner l'histoire de l'affaire et les relations entre les parties. Laissez-la commencer par les premières offenses qu'elle a constatées qu'il jetait sur elle, et ce qu'elles étaient.
Par M. Porter:
- Q: Je veux que vous nous disiez ce que votre mari a fait en compagnie de cette femme Rose, en votre présence et dans votre maison.
- A: En premier lieu, je considérais —
- Objection.
- Q: Dites-nous ce que vous avez vu et ce qu'il dit et ce qui a été fait.
- A: Un soir, j'ai passé la soirée en bas, et notre bibliothèque et notre chambre étaient côte à cote sur le même étage, au second étage, et j'ai passé la soirée en bas à lire, et je suis montée vers les dix heures dans ma chambre, et je supposais qu'il était soit dans la bibliothèque soit qu'il s'était retiré, et quand je suis allée là-haut, j'ai constaté qu'il n'était dans aucun de ces deux endroits, et je suis sortie dans le hall, et j'ai trouvé qu'il était dans en habit de nuit, assis à côté du lit de Mlle Ball qui était couchée. En d'autres occasions, je l'ai trouvé en train d'aller là-bas et j'ai constaté qu'elle l'avait appelé en disant qu'elle n'était pas bien et le voulait ici, et je me suis opposée à cela, et je l'ai dit que c'était très inconvenant, et j'ai dit: "Nous avons des gens autour de la maison, et quel genre de de renommée s'attachera à cette maison si tu fais ce genre de chose?" et il se mit en colère.
- Q: Vous dites que vous l'avez trouvé en train de faire cela à d'autres moments. Combien de fois par la suite?
- A: Je l'ai trouvé un certain nombre de fois, je ne me souviens pas combien de fois.
- Q: Dans sa chambre?
- R: Oui, Monsieur. Et je l'ai aussi trouvé dans la chambre de la servante, et je l'ai trouvé enfermé dans la chambre de la servante.
- Q: A-t-il formulé une quelconque explication sur la raison pour laquelle il était dans la chambre de la fille?
- R: Non, il n'en a pas formulée; il s'est juste mis en colère.
- Q: Que lui avez-vous dit à propos de cette conduite, et qu'a-t-il dit?
- A: Je lui ai dit: "Nous avons un grand travail dans nos mains", et je l'ai dit, "dans ce travail toi et moi devons marcher avec beaucoup de circonspection devant le monde, et si tu en viens à faire des choses comme ça, qu'est-ce qui va se passer? Supposons que tu es fait tout bien, ne supposes-tu pas que les gens vont parler de ce genre de choses?", et j'ai dit, "Je ne suis pas contente de cela", et il a dit qu'il ne se laisserait pas dirigé par moi. Mais je me suis senti affligée à cause de cela.
- Q: Qu'est-ce que Rose faisait à la Watch Tower?
- A: Elle s'occupait de la correspondance.
- Q: Où était son bureau par rapport à celui de M. Russell dans la Société Watch Tower?
- R: Il n'était pas près de sien; il était dans l'immeuble.
- Q: Quand allait-il à la Watch Tower dans la matinée?
- R: Je ne me souviens pas, il descendait seul en général.
- Q: Qui revenait avec lui?
- A: Elle revenait avec lui les soirées, et ils revenaient à la maison vers onze heures et les jeunes hommes qui se trouvaient dans le bureau — elle était la seule fille, et les jeunes hommes rentraient chez eux, et il ne lui permettrait pas rentrer à la maison avec eux, et elle devait attendre et toujours revenir avec lui.
- Objection.
- Q: Je veux uniquement le fait. Cette fille Rose rentrait-elle à la maison avec votre mari?
- R: Oui, Monsieur.
- Q: Et les jeunes hommes rentraient chez eux avant?
- R: Oui, Monsieur.
- Q: Dites à la Cour et au jury quelle discussion, le cas échéant, vous avez eu avec cette jeune fille Rose, en ce qui concerne ses relations avec votre mari, que vous avez communiquée à votre mari.
- Objection.
- Par la Cour: L'objection est maintenue, sauf si vous montrez ce que vous vous proposez à prouver.
- Par M. Porter: Nous proposons de prouver par le témoin que la demanderesse, après avoir observé la conduite, comme déclaré, de son mari avec Rose Ball, est allée trouver la jeune fille et a obtenu d'elle la déclaration que M. Russell, à divers moments, l'avait étreinte et embrassée, qu'il l'appelait sa petite femme et méduse, et qu'il a dit que le cœur d'un homme était si grand qu'il pouvait aimer une douzaine de femmes, mais un cœur d'une femme était si petit qu'elle ne pouvait aimer correctement qu'un seul homme: qu'après avoir reçu cette déclaration de Rose Ball, la plaignante rapporta cela à son mari, et il admit que c'est vrai.
- Objection: Hors de cause et sans pertinence, et surtout parce que le témoignage donne une conversation qui, si elle a eu lieu, ne tendrait pas du tout à prouver les offenses envers la personne de Mme Russell.
- Objection rejetée et projet de loi scellé pour la défenderesse.
- Par la Cour: Nous ne vous permettrons pas de dire ce que Rose Ball lui a dit. Nous allons vous permettre de montrer qu'elle est allée voir son mari et lui a dit que Rose Ball lui avait raconté, qu'il la retenait et lui disait qu'elle était sa petite femme chérie, et qu'il dit que c'était vrai.
Par M. Porter:
- Q: Vous avez compris la décision de la Cour? Vous allez nous dire ce que vous avez déclaré à votre mari que Rose vous avait dit, et sa réponse à vous.
- R: Je lui ai dit que j'avais appris quelque chose qui était très grave, et je ne le lui ai pas dit tout de suite. J'ai laissé un jour s'écouler, jusqu'à ce que je sente que je me dominais et que je pourrais parler, et puis je lui ai dit que j'avais quelque chose de très grave à lui dire à ce sujet, et il a dit: "C'est quoi?" et j'ai dit, "Rose m'a dit que tu avais été très familier avec elle, que tu as pris l'habitude de l'étreindre et de l'embrasser et de l'asseoir sur tes genoux et de vous caresser mutuellement, et elle me dit que tu lui as ordonné de ne rien me raconter, mais elle ne pouvait pas garder cela pour elle plus longtemps. Elle dit que, comme j'étais angoissée à ce sujet, elle sentit qu'elle devait venir à moi et me faire un aveu, et elle l'a fait".
Par la Cour:
- Q: Qu'est-ce qu'il a dit?
- R: Il a d'abord essayé de prendre cela à la légère, et je l'ai dit, "mon mari, tu ne peux pas faire cela. Je sais toute l'affaire. Elle m'a dit tout, et je sais que c'est vrai". Eh bien, il a dit qu'il était très fâché: C'était vrai, mais il était désolé. Il a dit qu'il ne voulait pas faire un quelconque mal. J'ai dit, "je ne vois pas comment tu peux te comporter ainsi, sans vouloir faire mal".
- Q: En quelle année était-ce?
- R: À l'automne 1894.
Par M. Porter:
- Q: Avez-vous indiqué à votre mari lors de cette réunion tous les mots doux?
- R: Oui, Monsieur.
- Q: Quels étaient-ils?
- R: J'ai dit, "elle me dit qu'un soir où tu es rentré", je lui ai demandé quand ces choses s'étaient produites. Je lui ai dit: "Elle dit qu'elles se sont produites en bas au bureau quand elle était restée là-bas avec lui le soir après que les autres soient partis, et à la maison à tout moment lorsque je n'étais pas là".
- Q: Maintenant, sur les mots doux.
- R: Elle a dit qu'un soir quand elle revenait avec lui, alors qu'elle entrait à l'intérieur du hall, il était tard dans la soirée, vers onze heures, il a mis ses bras autour d'elle et l'embrassa. C'était dans le vestibule avant qu'ils n'entrent dans la salle, et il l'appelait sa petite épouse, mais elle dit, "je ne suis pas votre épouse", et il a dit, "je vais vous appeler fille, et une fille a presque tous les privilèges d'une épouse".
- Q: Et quels autres termes a-t-il utilisés?
- R: Puis il dit: "Je suis comme une méduse. Je flotte ici et là. Je touche celle-ci et celle-là, et si elle répond, je la prends pour moi, et si non, je flotte vers d'autres", et elle a écrit cela afin que je ne puisse m'en souvenir avec certitude quand je lui parlerai de ce sujet. Et il avoua qu'il avait dit ces choses.
L'avocat de l'intimé avance vers la Cour pour rayer le témoignage du témoin en rapport avec l'inconduite alléguée entre M. Russell et cette jeune fille, Rose Ball, qui dit-elle, elle a découvert en 1894, l'acte d'accusation spécifiant que les offenses dont elle se plaint avaient commencé en 1897.
- Par la Cour: Vous n'avez pas mentionné cela dans l'acte d'accusation. Je vais accorder la motion et rayer le témoignage. Vous devez commencer votre témoignage il y a sept ou huit ans.
Note d'exception scellé pour le requérant.
Par M. Porter:
- Q: Vous avez intentée cette action en avril 1903, et nous serons obligés de limiter le témoignage de ce qui s'est passé à la période postérieure à avril 1896, quelques jours avant ou après n'étant pas significatif.
- Par la Cour: Nous vous permettrons une marge de manœuvre d'une année si vous voulez.
Par M. Porter:
- Q: Commencez en janvier 1896. N'avez-vous jamais, M. Russell et vous, discuté de l'affaire Rose Ball après, disons le 1er janvier 1896, la question n'a-t-elle jamais été soulevée?
- R: Oui, Monsieur.
- Q: Qu'avez-vous, dit vous ou votre mari, en rapport avec cette jeune fille Rose après le 1er janvier 1896, et où?
- Objection hors de cause et sans pertinence, il s'agit d'une simple tentative de réintroduire le témoignage qui a été déjà exclu.
- Objection retenue et note scellée pour le requérant.
|